Ещё несколько моих мнений относительно русского синодального перевода:1. В синодальном переводе сделаном 150 лет назад использовались некоторые старославянские слова, а когда подходящего слова в русском языке не находилось, то брали транслит с древнегреческого для Нового Завета и древнеарамейского для старого завета. Сегодня значение этих слов не понятно и есть желающие обновить перевод. Мой совет не стоит этого делать, лучше добавить словарь с пару сот слов, для объяснения значений старославянских, древнегреческих и древнеарамейских слов из синодального перевода.
2. Всюду, где в древнеарамейском стоит слово YHWH заменить в синодальном переводе "Господь" на "яхвех". Перевод "яхвех" на "сущий" или "существующий" с объяснением что "егова" это сатана, дьявол, вынести в словарь. Это фундаментальная ошибка требующая исправления. В самом печатном тексте библии "яхвех" напичатать спец-курсивным шрыфтом. Если есть желание полностью следовать еврейской традиции (в оригинале её нет) в аннотации к изанию сделать инструкцию, что напечатаное спец-курсивным шрыфтом в слух не произносится.
3. Добавить в синодальный перевод отцензуренные евреями и синодом РПЦ 150 лет назад главы и стихи. В некоторых выпущеных изданиях русской библии эти места взяты в скопки "()" и/или выделены другим шрыфтом, со ссылкой "*" что в синодальном издании их нет.